Todos los domingos en San Telmo, el barrio más antiguo en Buenos Aires, es la sede de una feria en las calles, atrayendo turistas, Porteños, los buscardores de tesoros, y los artistas callejeros que quieren aprovechar de la multitud de visitantes. Sin embargo, sencillamente me gusta pasear por el barrio y disfrutar la música de las calles.
* * *
Every Sunday in San Telmo, Buenos Aires' oldest neighborhood, puts on a big antique market, attracting tourists, locals, treasure hunters, and street artists seeking to profit from the throngs of visitors. However, I simply like to walk around the neighborhood and enjoy the street music.
Ya que mi seguro de viaje va a vencer en el fin de junio, estoy buscando una buen obra social mientras viviendo en Argentina. Otro día yo pasé este anuncio en Palermo Soho. En efecto, manteniendo la salud de uno podría ser sexy!
* * *
Since my travel insurance will expire at the end of June, I'm currently looking for a good health plan while I am still living in Argentina. The other day I passed by this advertisement in Palermo Soho. Indeed, maintaining one's health could be sexy.
"Club Atlético Boca Juniors (C.A.B.J.), thief of body, soul and heart. You became my mad obsession."
It was my first Boca Juniors match at La Bombonera (the Chocolate Box). To say that football is a national obsession in Argentina would be an understatement.
* * *
Fue mi primer partido de Boca Juniors en La Bombonera. Decir que el fútbol es una obsesión nacional de Argentina sería quedarse corto.
View of the falls from the Lower Trail/Vista de las cataratas de Paseo Inferior
So I was told to beware of dengue fever in the North of Argentina, for the mosquitos there are especially fierce and may transmit the dreaded disease. But nonetheless, Iguazú is a bloody big waterfall and I badly wanted to see it.
Traveling with mother is a little different than going solo. On me own I tend to move on a whim. I awake when I want to, eat and drink what and when I desire, and tend to make last minute decisions to jump on a bus, train, or plane to satisfy random curiosities. Such is the life of a solo male traveler.
The evil birds that tried to steal my lunch/ Los pájaros malvados que intentaba robar mi almuerzo
With mother, the decision-making process was more laborious, but rewarding in different ways. In this case, our accommodations were more luxurious but the schedule more structured. But I did not have the opportunity to socialize with other travelers or locals. However, the most important thing was I got to travel with mother while she is still active enough to do so.
Puerto Iguazú, a Northern Argentine frontier town separated from Paraguay and Brazil by the River Iguazú, was fairly low-key as tourist towns go. Outside of the immediate areas of the Iguazú National Park and the town's bus stations, the local denizens are desperately poor and the environment a world apart from the cosmopolitan Argentine capital. Further, perhaps due to the town's location as an international crossroad, the Argentine Gendarmes were out in force at every street corner, directing traffic and stopping buses to question travelers.
Originally founded in 1610 in present day Brazil, the San Ignacio Reduction relocated to its current location in 1696. Far from my youthful fancies of Indiana Jones-like discoveries, I reached the Jesuit ruins by a 5 hour bus ride from Puerto Iguazú, stayed at the Adventure Hostel and ordered take-out pizza. Perhaps because it was low season, but for a small dog who followed us for two hours through the ruins, mother and I got to experience the Guaraní baroque grandeur of San Ignacio Miní in splendid isolation.
* * *
Me dijeron que debería tener cuidado con el dengue en el norte de Argentina, ya que los mosquitos allá son especialmente fieros y podrían contagiar la enfermedad temida. Sin embargo, Las Cataratas Iguazú es un sitio famoso y realmente lo quería ver.
Viajando con mi mamá es un poco diferente a mis viajes solos. En esos casos yo suelo despertarme y viajar cuando quiera, comer y tomar lo que desee. Esa es la vida de un viajero solo.
Pero cuando con mi mamá, el proceso para tomar una decisión es más laborioso, pero gratificante en formas distintas. En este caso, neustro alojamiento era más lujoso pero el plan más estructurado. Pero no tuve la oportunidad de conocer a otros viajeros y a la gente local. Sin embargo, lo más importante fue poder viajar con mi mamá mientras ella puede hacerlo todavía.
The Devil's Throat/La Garganta del Diablo
Puerto Iguazú, un pueblo en la frontera que está separado de Paraguay y Brasil por el Río Iguazú, era muy tranquilo. Afuera de los distritos inmediatamente de las cataratas y la terminal ómnibus, las habitantes locales son desesperademente pobre y estan en otro mundo fuera de la capital federal cosmopolita. Además, quizás por la ubicación en la frontera, había agentes de la Gendarmería Nacional Argentina en cada esquina, dirigiendo los coches y deteniendo los colectivos para interrogar a los viajeros.
The San Ignacio Mission's Catherdral/El Catedral de San Ignacio
Originariamente establecido en 1610 en lo que ahora es Brasil, la reducción de San Ignacio se instaló en su sitio actual en 1696. Lejos de mi fantasia juvenil de Indiana Jones, llegué a las ruinas jesuitas con un colectivo que tardó 5 horas, pasé la noche en el Adventure Hostel, y pedí una pizza para llevar. Tal vez porque era temprada baja, con la excepción de un perrito que nos acompañó por dos horas en las ruinas, pudimos conocer la grandiosidad barroca de los Guaranís en un aisiamiento espléndido.
The chants started as soon as I exited the San Isidro train station. In Buenos Aires, the rugby derby doesn't come any bigger than the rivalry between San Isidro Club (SIC) and Club Atlético San Isidro (CASI). I found the CASI stadium by simply following the boys of Los Buenmozos de Boulogne (the "Good-looking ones from Boulogne"), SIC's supporter club.
Rather unlike the United States, where ruggers play on muddy municipally owned fields, the grounds at CASI was immaculate and the atmosphere electric. But since a friend was a former SIC player, I had my bias for the night and happily cheered for the winning side.
* * *
Las canciónes comenzaron inmediatamente después de salir de Estación San Isidro. En Buenos Aires, no hay rivalidad de rugby más importante que el clásico entre San Isidro Club (SIC) y Club Atlético San Isidro (CASI). Hallé estadio de CASI con Los Buenmozos de Boulogne, los hinchas de SIC.
Más que las canchas de rugby en EE.UU, donde los jugadores competen en el barro frecuentemente, las instalaciones deportivas de CASI era impecable y el ambiente eletrizante. Pero ya que tengo un amigo que jugaba para SIC, tenía mi prejuicio y alegremente vitoreaba para el equipo que ganó.
Every time I take the 29 bus from Palermo to San Telmo I see this sign at the bus stop at the corner of Paraguay and Sanchez de Bustamante. The gentleman in question wants to meet girls, ladies, or Paraguayans (female). It seems to me that to him, Paraguayan women are not in the girl or lady category.
The sign says:
I wish to meet unattached single girls, ladies, Paraguayan women, to start a respectful and humble relationship. I am a single and available 48 years old gentleman. I live in Palermo at Bulnes and Soler.
Nacho
* * *
Cada vez tomo el colectivo 29 de Palermo a San Telmo yo veo este cartel en la parada en la esquina de Paraguay y Sanchez de Bustamente. El señor que lo ha publicado quiere conocer chicas, señoras, o paraguayas. Me parece que para él, las paraguayas no estan en la categoría de la chica o la señora.
El cartel dice:
Deseo conocer chicas, señoras, paraguayas, sin compromisos, solas, para iniciar una relación de amistad seria y con mucho respecto y humildad. Soy un señor de 48 años, solo, libre.
The autumn weather is finally setting in here at Buenos Aires. The long promised rain is here and the temperature went from the low 20'sº C last week to below 15º C today. The weather is definitely changing but to me it's far from cold. Looking at how the Porteños are dressed one would think we're living in Tierra del Fuego.
But everything is relative. I remember visiting my parents in Taipei during Christmas and was amazed that pedestrians were wearing wool winter coats in 20º C climate.
Tomorrow mother is coming to visit for a month. Frankly I'm not sure how we're going to spend one month together in a 20 square meter apartment. But I am excited about her visit and want to show her Argentina.
No Spanish classes in May since my teacher is on vacation. So in an effort to improve I'm reading more, meeting more Porteños for language exchanges, and am going to start blogging in Spanish as well. After four months of learning the language I hope that I am at least coherent.
Please correct my Spanish if you wish.
* * *
Llegó el clima de otoño a Buenos Aires. La lluvia prometida esta aquí y la temperatura bajó de más o menos 20º C la última semana a abajo 15º C hoy. Sin duda el tiempo está cambiando pero puedo opinar que no está haciendo frío. Mire a las ropas de los porteños parece estamos en Tierra del Fuego.
Pero todo es relativo. Recuerdo una visita a mis papás en Taipei durante la época de la Navidad y me asombré que la gente en las calles usaba los abrigos de invierno durante el clima de 20º C.
Mañana mi mamá va a llegar a Buenos Aires por un mes. Francamente yo no soy seguro como vamos a pasar un mes juntos en mi departamento de 20 metro cuadrado. Pero me entusiasmo de su visita y le quiero mostrar Argentina.
No hay las clases de castellano en mayo porque mi profesora tiene vacacciones. Entonces en un esfuerzo para mejorar mi castellano estoy leyendo más, conociendo otros porteños por los intercambios del idioma, y empenzé escribir este blog en castellano también. Después de cuatro meces de aprender este lengua, espero que estoy por lo menos coherente.
Grew up in Taipei and Los Angeles, and worked on Capitol Hill. Now live in Buenos Aires./Crecí en Taipei y Los Angeles, y trabajé en el Congreso de EE.UU. Ahora vivo en Buenos Aires.